相信對初到捷克的人,一定像王小宇一樣,對滿街長的有點像英文,但又跟英文差很多的捷克文字感到相當無助。以英文來說,就算不知道一個字,王小宇也能夠大致上憑著以往的經驗猜出這個字該怎麼發音,但是對於捷克文中那些帶有勾勾撇撇在上面的字母,王小宇可是一點辦法也沒有。幸好水果先生帶了一本LP(是知名的旅遊指南Lonely Planet,「寂寞星球」,不要想歪了),在LP的最後一章找到了捷克字母的基礎發音規則,這才讓王小宇在旅途中需要投石問路的關鍵時刻,不至於張口結舌,連個目的地要怎麼說都不知道。
為了服務以後有機會去捷克觀光的朋友,王小宇冒著被LP告的風險,將捷克文字的基楚發音規則節錄如下:
母音(vowels,accent for long vowel)
a:as the ‘u’ in ‘cut’ (British pronunciation)
á:as in ‘father’
e:as in ‘bed’
é:as in ‘there’
i/y:as the ‘i’ in ‘bit’
í/ý:as the ‘i’ in the ‘marine’
o:as in ‘pot’ (British pronunciation)
ó:as the ‘aw’ in ‘saw’
u:as in ‘pull’
ú/ů:as the ‘oo’ in ‘zoo’
雙母音(diphthongs)
aj:as the ‘i’ in ‘ice’
áj:as the word ‘eye’
au:as the ‘ow’ in ‘how’
ej:as the ‘ay’ in ‘day’
ij/yj:short; as ‘iy’
íj/ýj:longer version of ij/yj
oj: as the ‘oi’ in ‘void’
ou:as the ‘o’ in ‘note’, though each vowel is more strongly pronounced than in English
uj:short; as the ‘u’ in ‘pull’ followed by a ‘y’ sound
ůj:longer version of uj
子音(consonants)
c:as the ‘ts’ in ‘pets’
č:as the ‘ch’ in ‘chew’
ch:as the ‘ch’ in Scottish ‘loch’
f:as in ‘fever’, never as in ‘of’
g:as in ‘get’, never as in ‘age’
h:always voiced, as the ‘h’ in ‘hand’
j:as the ‘y’ in ‘year’
r:a rolled ‘r’, made by the tip of the tongue
ř:no English equivalents; a rolled ‘rzh’ sound, as in composer, Dvořák
s:as in ‘sit’, never as in ‘rose’
š:as in ‘ship’
ž:a ‘zh’ sound, as in ‘treasure’
其他
The letter ď, ň and ť are very soft platal sounds, produced by a momentary contact between the tongue and the roof of the mouth, as if a ‘y’ is added, e.g. the ‘ny’ in ‘canyon’. The same sound occurs with d, n and t followed by i, í or ě.
All other consonants are similar to their English counterparts, though k, p and t are unaspirated, i.e. pronounced with no puff of breath after them.
母音比較簡單,有打一撇的,大概就是發長音。子音稍微記一下打勾勾的幾個常見字母就差不多了。王小宇發現一個很好的練習方式,就是在布拉格坐地鐵的時候,聽地鐵站報每一站的站名,然後跟著念念看,多練習幾次就會慢慢記住一些常用的特殊字母了。順便也可以知道那些地名的重音該落在哪裡。
所以Telč會唸成特「奇」而不是特克,Karlštejn唸成卡爾「修」坦而不是卡爾斯坦,Florenc唸成佛羅倫「茲」而不是佛羅倫斯也是因為上面的發音法則而來的。各位看官有機會去捷克的時候,試著說說看吧,不要再做個「只會把手指頭指向地圖上某個點說著「this、this」,然後向巴士司機呆笑的觀光客」囉。
為了服務以後有機會去捷克觀光的朋友,王小宇冒著被LP告的風險,將捷克文字的基楚發音規則節錄如下:
母音(vowels,accent for long vowel)
a:as the ‘u’ in ‘cut’ (British pronunciation)
á:as in ‘father’
e:as in ‘bed’
é:as in ‘there’
i/y:as the ‘i’ in ‘bit’
í/ý:as the ‘i’ in the ‘marine’
o:as in ‘pot’ (British pronunciation)
ó:as the ‘aw’ in ‘saw’
u:as in ‘pull’
ú/ů:as the ‘oo’ in ‘zoo’
雙母音(diphthongs)
aj:as the ‘i’ in ‘ice’
áj:as the word ‘eye’
au:as the ‘ow’ in ‘how’
ej:as the ‘ay’ in ‘day’
ij/yj:short; as ‘iy’
íj/ýj:longer version of ij/yj
oj: as the ‘oi’ in ‘void’
ou:as the ‘o’ in ‘note’, though each vowel is more strongly pronounced than in English
uj:short; as the ‘u’ in ‘pull’ followed by a ‘y’ sound
ůj:longer version of uj
子音(consonants)
c:as the ‘ts’ in ‘pets’
č:as the ‘ch’ in ‘chew’
ch:as the ‘ch’ in Scottish ‘loch’
f:as in ‘fever’, never as in ‘of’
g:as in ‘get’, never as in ‘age’
h:always voiced, as the ‘h’ in ‘hand’
j:as the ‘y’ in ‘year’
r:a rolled ‘r’, made by the tip of the tongue
ř:no English equivalents; a rolled ‘rzh’ sound, as in composer, Dvořák
s:as in ‘sit’, never as in ‘rose’
š:as in ‘ship’
ž:a ‘zh’ sound, as in ‘treasure’
其他
The letter ď, ň and ť are very soft platal sounds, produced by a momentary contact between the tongue and the roof of the mouth, as if a ‘y’ is added, e.g. the ‘ny’ in ‘canyon’. The same sound occurs with d, n and t followed by i, í or ě.
All other consonants are similar to their English counterparts, though k, p and t are unaspirated, i.e. pronounced with no puff of breath after them.
母音比較簡單,有打一撇的,大概就是發長音。子音稍微記一下打勾勾的幾個常見字母就差不多了。王小宇發現一個很好的練習方式,就是在布拉格坐地鐵的時候,聽地鐵站報每一站的站名,然後跟著念念看,多練習幾次就會慢慢記住一些常用的特殊字母了。順便也可以知道那些地名的重音該落在哪裡。
所以Telč會唸成特「奇」而不是特克,Karlštejn唸成卡爾「修」坦而不是卡爾斯坦,Florenc唸成佛羅倫「茲」而不是佛羅倫斯也是因為上面的發音法則而來的。各位看官有機會去捷克的時候,試著說說看吧,不要再做個「只會把手指頭指向地圖上某個點說著「this、this」,然後向巴士司機呆笑的觀光客」囉。
文章標籤
全站熱搜

天阿
暈了
看不懂
看來我以後只能去英語系的國家
挖咧,上面的發音說明不是都是英文的嗎?
把那個範例字唸一下,
應該就知道發什麼音了。
這個阿慶應該很會吧?
德文的發音應該更多變化。
噗, 你錯了 XD
德文發音規則超簡單
從你的說明來看
捷克文的字元集比較像法文(還是西班牙文?)
拉丁字母的變形主要用於發音上的區別
它的發音規則會像英文有超多特例嗎?
話說回來
eye 跟 ice 都是 /aI/ 不是嗎?
day 的 ay 是 /e/ 所以不是雙母音
這本書亂寫 XD
兩個以音標表示都是[aI]沒錯,
不過我想他想表示的應該是長短音的差別吧,
說ice的時候,因為後面還有個子音,
所以[aI]會講的比較短,發音比較輕。
而說eye的時候,發音會比較重,也比較長一點。
另外,他說ej的發音是[e],
只是說ej的發音近似英文day裡的ay[e],
並沒有說捷克文裡的音標是怎樣,說不定在捷克文裡面是標成雙母音啊。
這本書只是讓英文使用者能夠依據他平常說英文的發音來講捷克文,
並不是標準捷克文的字典或教科書。
所以也不是亂寫。
就像以前有出過那種小冊子,裡面是將日文一些常用句子的發音用中文寫出來,
讓不懂日文發音的人能快速講出可以溝通的日文,
(例如「謝謝」寫成「阿里嘎多」)
你也不能說他錯了。
當然,最正統的還是去學校用教科書學。
有沒有人要一起去學捷克文的啊?嘿嘿~
這一篇是什麼鬼
一堆符號
英文都學不好了 還學捷克文= =
呵呵,捷克語可是很多東歐國家語言的來源呢!
以前的波西米亞王國,就是現在捷克的前身。
只是很多地方都跑出去獨立了。
所以有一些東歐國家的語言,其實是捷克語的方言而已。
(像是斯洛伐克)
我也是看到這些奇怪的符號就昏了
一直有小天使告訴我"你看不懂得...."
哈哈!
哈哈,不是小天使是小惡魔吧:P
其實也不過就是多打了一些勾勾或撇撇,
明白告訴你要發什麼音而已啦,
不具有什麼文法意義。
不像英文要自己背在哪些單字裡什麼字母要發什麼音。
還真有點想學捷克語
因為太喜歡它的靜謐
有對初學者的建議嗎
建議喔....因為我也不會捷克語,
(雖然買了教材打算自己唸)
我記得有大學有開捷克語的課程,
可以去旁聽,
沒時間上課的話,就只能像我一樣買書自修了。
希望你學習有成喔!
Hello,我有一位捷克朋友Mark現在在台灣學中文。要找語言交換的朋友。 請問在座有人要學捷克文的嗎?請跟我連絡。 他在捷克唸的是查理斯大學的電腦科學及心理學。 之前有在澳洲唸過書,所以英文還不錯,好溝通。 Email:fran42195@hotmail.com (中文) marek.blaha@yahoo.com(英文/捷克文) mobile:0932521370 (Vicky)